Services éditoriaux

Prendre soin de l’écrit sous toutes ses formes

Je vous accompagne pour corriger, relire ou réécrire vos contenus web et print, et leur assurer ainsi la qualité et l’impact que vous recherchez.

Je vous propose une écoute attentive de vos besoins spécifiques, un regard extérieur constructif sur les projets que vous me confiez et un travail en étroite collaboration avec votre équipe.

l

Correction & relecture

Rewriting & amélioration stylistique

Révision & relecture de textes traduits de l'anglais

Correction

La correction simple

La correction simple consiste en une relecture et correction soigneuse du texte. Elle n’inclut pas de proposition de réécriture, ni la vérification d’informations.

Tâches effectuées :

  • correction orthotypographique
  • vérification et harmonisation des méthodes de transcription utilisées et de l’orthographe des noms propres
  • harmonisation des sigles et acronymes
  • présentation des dialogues
  • contrôle de la cohérence du propos et de la structure
  • contrôle et harmonisation des bibliographies, références bibliographiques et notes.

La correction approfondie

La correction approfondie est un travail qui nécessite du temps et une attention particulière. 

Il s’agit d’une correction simple complétée par :

  • reformulation ou réécriture des phrases maladroites
  • suppression des répétitions, fautes de langage et erreurs de syntaxe
  • vérification d’informations (dates, lieux, bibliographies, sources, etc.)
  • contrôle des citations
  • recherche documentaire si nécessaire
  • vérification de la cohérence du plan et de la fluidité globale du texte
  • examen de la cohérence de la mise en page.

Relecture

La relecture consiste à éliminer les dernières coquilles (fautes orthotypographiques et de syntaxe) d’un texte déjà revu et corrigé.

Elle peut s’effectuer après l’application de la maquette, afin de vérifier la cohérence globale du document et la qualité de la mise en pages.

Vérifications réalisées :

  • alignements, césures de mots, sommaire, niveaux de titres, pagination, espaces, cohérence de la maquette
  • changements de polices et de tailles des caractères
  • forme des apostrophes, guillemets, tirets, etc.
  • illustrations, schémas, tableaux, graphiques et légendes.

Rewriting & amélioration stylistique

Gagner en clarté et en fluidité, tout en respectant le fond et la charte éditoriale, telle est la mission de la réécriture.

Refonte de votre site web, adaptation de contenus existants à de nouveaux supports, une nouvelle cible ou un nouveau lectorat…

⇒ Donnez un nouveau souffle à vos textes !

Un projet, une question ?

Prenons un temps pour échanger sur vos besoins

Mes champs d’intervention

N

Contenus web : textes pour votre site, newsletters, campagnes d’emailings, posts pour les réseaux sociaux

N

Publications institutionnelles

N

Documents d’entreprise : rapports, comptes rendus…

N

Communication écrite : brochures, flyers, dépliants, plaquettes

N

Produits d’édition

N

Notices, guides, catalogues

N

Discours, présentations Power point

Révision & relecture de textes

traduits de l’anglais

La révision comparative

La révision comparative consiste en une relecture attentive et détaillée qui compare, mot à mot, le texte traduit avec le texte source. Cela permet de vérifier la qualité de la traduction, sa cohérence et sa fidélité à la version anglaise.

Il s’agit d’une correction approfondie complétée par des tâches spécifiques :

  • identification des faux sens, contresens, omissions et erreurs de terminologie
  • vérification de la formulation idiomatique du texte
  • application du code typographique français
  • amélioration stylistique ou reformulation des phrases maladroites dans le respect de la pensée de l’auteur
  • traduction des phrases oubliées
  • vérification de l’homogénéité lexicale et de la fluidité globale du texte

La relecture

Si votre texte a déjà été révisé, vous pouvez le faire relire pour en vérifier la fluidité et améliorer la qualité de la langue.

La relecture (ou révision simple) porte uniquement sur la traduction et ne se réfère donc pas au texte source.

Tâches réalisées :

  • correction orthotypographique
  • harmonisation des méthodes de transcription utilisées, de l’orthographe des noms propres, des sigles et acronymes
  • présentation des dialogues
  • contrôle et harmonisation des bibliographies, références bibliographiques et notes
  • contrôle de la cohérence du propos et de la structure

Mes domaines de prédilection

Z

l’éducation et les pédagogies

Z

la transition sociétale

Z

les sciences humaines et sociales

Z

l’écologie

Z

le développement personnel

Z

la culture

Z

la nature

Z

le bien-être

Z

l’économie sociale et solidaire

Z

la psychologie

[ Ils me font confiance ]

UNESCO-IIEP
École bilingue Montessori de Nice
I Feel Good Massage